﴿۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡیَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰۤ أَوۡلِیَاۤءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٥١ فَتَرَى ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ یُسَـٰرِعُونَ فِیهِمۡ یَقُولُونَ نَخۡشَىٰۤ أَن تُصِیبَنَا دَاۤىِٕرَةࣱۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن یَأۡتِیَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَیُصۡبِحُوا۟ عَلَىٰ مَاۤ أَسَرُّوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ نَـٰدِمِینَ ۝٥٢ وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُوا۟ خَـٰسِرِینَ ۝٥٣﴾ [المائدة ٥١-٥٣]
(67) سافر معي في المشارق والمغارب :: 66- سافر معي في المشارق والمغارب :: (34) دور المسجد في تربية الأحداث ووقايتهم من الانحراف :: (033) دور المسجد في تربية الأحداث ووقايتهم من الانحراف. :: (067) سافر معي في المشارق والمغارب :: (066) سافر معي في المشارق والمغارب :: (031) دور المسجد في تربية الأحداث ووقايتهم من الانحراف :: (065) سافر معي في المشارق والمغارب :: (030) دور المسجد في التربية وعلاج انحراف الأحداث :: :: :: :: :: :: :: :: :: ::
   
جملة البحث



السابق

الفهرس

التالي


(04)سافر معي في المشارق والمغارب

(04)سافر معي في المشارق والمغارب

مكانة اللغة العربية في نشر الإسلام وتأثيرها على اللغة والثقافة الإندونيسية:

يهمني في هذا المقام أن أؤكد أن اللغة العربية استخدمت أحياناً كأداة للاتصال في العمل التجاري بين العرب والمسلمين القادمين من الشرق الأوسط وبين الإندونيسيين، وذكر في تاريخ إندونيسيا أن وظيفة شاه بندر كانت عادة يتولاها الأجانب، وخاصة العرب، لأن من شرط هذه الوظيفة إجادة اللغتين الملايوية واللغة العربية التي كان يتحدث بها معظم التجار المسلمين الوافدين في ذلك الوقت. [شريكي: دراسات عن المجتمع الأندونيسي ـ باللغة الإنجليزية ـ مرجع سبق ذكره ـ ص:238].

ولكن دور اللغة العربية ومكانتها في المجتمع الإندونيسي الإسلامي الجديد أكبر من أن تكون مجرد وسيلة الاتصال في العمل التجاري، وفي العلاقة الملاحية العربية الإندونيسية. وربما كان الأقرب إلى الواقع أن ننظر إلى مكانة اللغة العربية في المجتمع الإندونيسي الجديد، من خلال الربط بين انتشار الإسلام في الجزر الإندونيسية من ناحية وتأثير اللغة العربية على اللغة الملايوية والثقافة الإندونيسية من ناحية أخرى، ذلك أن الرباط بين العربية والإسلام أقوى من أن يحتاج إلى شرح أو دليل، فالإسلام ولد في حجر العروبة، ونبي الإسلام صلى الله عليه وآله وسلم ينتمي إلى أصل عربي صريح، وينتسب إلى أشرف القبائل العربية، والقرآن الكريم وهو دستور الإسلام نزل بلسان عربي مبين.

هكذا كان لابد أن يأتي انتشار الإسلام في الجزر الإندونيسية مصحوبا بانتشار اللغة العربية، بمعنى أن الظاهرة الأخيرة تبعت الظاهرة الأولى وجاءت في أعقابها، فتأثير اللغة العربية في اللغة الملايوية أكبر مما يتصوره كثير من الباحثين، خاصة إذا نظرنا إلى هذا التأثير من زاوية بُعد إندونيسيا من بلاد العرب، وأن تعداد العرب الوافدين إلى إندونيسيا ضئيل جداً بالمقارنة لعدد الجزر الإندونيسية، وبالمقارنة لتعداد سكان إندونيسيا، ولكن لأن الإسلام أخذ ينتشر في إندونيسيا في نطاق واسع وسريع، أصبحت اللغة العربية أيضا تؤثر في اللغة الملايوية والثقافة الإندونيسية في نطاق واسع.

لذلك ذهب بعض الباحثين والمؤرخين مثل الدكتور "همكا" إلى أن اللغة العربية كانت تعتبر أيضاً لغة رسمية في بلاط سلطنة سامودرا باساي، إضافة إلى كونها لغة العلم والعلماء في الدولة نفسها. [همكا: قدوم الإسلام إلى أندونيسيا ـ رسالة المؤتمر ـ باللغة الأندونيسية ـ ص: 83].
وكان من بين الحجج التي أوردها همكا لبرهنة مكانة اللغة العربية في سلطنة سامودرا باساي وفي المجتمع الإندونيسي عامة في ذلك الوقت، هو ما كتبه الرحالة ابن بطوطة عن زيارته إلى سومطرة الشمالية وتحدثه إلى السلطان الملك الظاهر وكبار رجال دولته باللغة العربية [ابن بطوطة، ص: 618-619]. مما يدل على أن اللغة العربية ليست مجرد لغة العلم والدراسة فقط، بل كانت أيضاً لغة التخاطب في بلاد سامودرا باساي وربما في خارجها أيضاً. [همكا: قدوم الإسلام إلى أندونيسيا، ص: 83]

وعلى هذا الأساس يمكن أن نعتبر أن اللغة العربية قد استخدمت أيضاً في ذلك الوقت كوسيلة لنشر الإسلام، وإن كانت في نطاق ضيق، ولذلك لا نستغرب إذا كانت اللغة الملايوية حتى القرن الماضي ما زالت تكتب بالحروف العربية، حتى أن اللغة الملايوية ـ الإندونيسية حالياً ـ التي تكتب بالأبجدية العربية كانت تعرف أيضاً لدى الإندونيسيين باسم "عرب ملايو" أي العربية الملايوية.. وفي ماليزيا حتى الآن يطلقونها باسم "ARAP JAWI" أي العربية الجاوية..

وأما اليوم ـ فللأسف الشديد ـ فتكتب اللغة الملايوية (الإندونيسية) بالحروف اللاتينية.. وقد نجح الاستعمار بالتعاون مع القوميين والمنافقين في تحويل استخدام الأبجدية العربية إلى استخدام الأبجدية اللاتينية في كتابة اللغة الملايوية (الإندونيسية). إن الذي يطلع على اللغة الإندونيسية (الملايوية القديمة) المكتوبة والمنطوقة ليذهل من سعة وعمق تأثير العربية فيها، ولا بد أن نؤكد هنا أن آثار لغة ما في لغة ثانية، إنما يقوم دليلاً عملياً واضحاً على تفوق اللغة الأولى، بحيث تحتل مكانها في نسيج اللغة الأخرى وتصبح جزءاً لا يتجزأ منها، هذا من جهة، ومن جهة أخرى فإن وجود آثار للغة ما في لغة أخرى إنما يقوم أيضاً دليلاً على وجود تأثير ثقافي وحضاري. [فيصل السامر "الإسلام في أندونيسيا"، ص: 491]. فالتأثير الثقافي والحضاري هنا يعود بالدرجة الأولى إلى دين الإسلام الحنيف، كما أنه يبرهن بشكل قاطع بدور العرب القيادي في دخول الإسلام وانتشاره في الجزر الإندونيسية. [انظر السيد علوي بن طاهر: المدخل إلى تاريخ الإسلام، ص: 100-101].

لا أغالي إذا قلت: إن الباحث في اللغة الإندونيسية يستطيع أن يتأكد أن 25% تقريباً من مفردات اللغة الإندونيسية مقتبسة من اللغة العربية. إنني لا أريد هنا أن أورد قاموساً كاملاً لهذه الألفاظ العربية الأصل، لكني سأكتفي بإيراد طائفة فحسب من المفردات العربية التي احتلت مكانها في اللغة الإندونيسية العصرية.


أولاً: المفردات الدينية:

الكلمة مقابلتها الكلمة مقابلتها الكلمة مقابلتها
خشوع Khusuk صدقة Sadaqah خضوع Khudu
نذر Nazar تواضع Tawadhuk روح Ruh
اعتكاف Iktikaf أبدي Abadi مناجاة Munajat
إبليس Iblis دعاء Du`a بركة Berkat
حلال H alal أذان Azan مباح Mubah
مؤذن(بلال) Bilal حرام Haram غيب Ghaib
قدرة الله Kodrat مكروه Makruh طاعة Taat
معصية Maksiat دنيا dunia الملائكة Malaikat
آخرة Akhirat المعجزات Mukjizat القيامة Kiamat
الكرامة Kramat آية Ayat الشيطان Suaithan
الحجة Hujjah الإخلاص Ikhlas الحكم Hukum
التكبر Takaubr الإجازة Ijazah الرياء Riya`
الشهادة Syahadat الاختيار Ikhtiar

المفردات الفكرية والثقافية:
الكلمة مقابلتها الكلمة مقابلتها الكلمة مقابلتها
علامات Alamat الأبجدية Abjat إعلان Iklan
حكمة Hikmat الحروف Huruf حق Hak
عادل Adil باطل Batil ظالم Dhalim
مقصود Maksud أدب Adab حكاية Hikayat
عقل Akal قصة Kisah إذن Izin
كلمة Kalimat رسالة Risalat سورة Surat
علم العالم Ilmu Alam الخلاصة Khulasah عالم Alam
هواء Hawa عجائب Ajaib أقرب Akrab
جزء Dyuz عاقبة Akibat كليات Kuliyyah
أهل Ahli فكر Pikir عمل Amal
اصطلاح Istiah أمان Aman دليل Dalil
الأمانة Amanat برهان Burhan العزيمة Azimat
سلطنة Kesultan العوام Awam فهم Faham
الأصل Asal باب Bab الأساس Asas
العارف Arif الفلك Falak عادات Adat
مخلوق Mahkluk دفتر Daftar لفظ afazL
حال Hal مقدمة Mukaddimah درجة Derajat
مثال Misal

المفردات الاجتماعية:

الكلمة مقابلتها الكلمة مقابلتها الكلمة مقابلتها
قوم Kaum موافقة Mufakat أمة Ummat
مجلس Majlis رزق Rizki منافق Munafik
الغفلة Ghaflat المشاورة Musyawarat الأخلاق Akhlak
العقد Akad المؤتمر Muktamar الطلاق Talak
النكاح Nikah سلام Salam سلامات Selamat
احتفال Festifal مبذر Mubazzir خدام Khadam
ديوان Dewan تهنئة Tahnia`h خيانة Khianat
إمام Imam مناسبة Munasabat خيمة Kemah
بخيل Bakhil صلة الرحم Selaturahmi قاض Kadi
طمع Tamak محكمة Mahkamah رعية Rakyat
هذه هذه مجرد طائفة مختارة من مئات المفردات والمصطلحات العربية التي دخلت إلى اللغة الإندونيسية.
وأرى أن الأستاذ ديتس سميث غير محق حينما تحدث عن نمو اللغة الإندونيسية، حيث ركز فقط في تأثر اللغة الإندونيسية باللغات الأوروبية الحديثة وقال: إن نمو اللغة الإندونيسية في الثلاثين سنة الأخيرة جديرة بالذكر حقاً. [ديتس سميث: إندونيسيا ـ شعبها وأرضها، ص: 201] ، ولم يشر إلى تأثر هذه اللغة باللغة العربية، لكونها صاحبة التأثير العظيم على اللغة الإندونيسية، بل على اللغات الإندونيسية الأخرى المحلية الإقليمية منذ مئات السنين. [فيصل سامر "الإسلام في أندونيسيا"، ص: 491].

إن تأثير اللغة العربية يمكن تتبعه في إندونيسيا منذ عصور مضت، فشواهد القبور الكثيرة المبثوثة في سومطرة وجاوة وغيرهما من الجزر الإندونيسية، تُحَدِّثنا عن ذلك التأثير العظيم. وتمتاز شواهد القبور التي صنعت من الرخام أو الحجر بكتابات عربية بالخط الكوفي أو النسخ أو غيرهما، وبالزخارف والنقوش الإسلامية الجميلة على شكل نباتات وأزهار مكونة من تداخل الكلمات، وهي صنعة فنية برع فيها العرب والمسلمون وتعتبر من أبرز مقومات تراثهم الفني. [المرجع السابق، ص: 494]. حيث نشاهد هذه الصورة الرائعة في قبر الملك الصالح سلطان سلطنة سامودرا باساي، وقد نقشت على شاهد قبره العبارة الآتية: "هذا قبر المرحوم المغفور له التقي الناصح الحبيب النسيب الكريم الحليم الفاتح الملقب بالسلطان الملك الصالح الفقيه الذي انتقل في رمضان سنة ستمائة وتسعين من الانتقال النبوي" [زين العابدين "تاريخ آتشيه ونوسنتارا"، ص: 51].

ومن الطريف أن أذكر هنا أن الإندونيسيين منذ مئات السنين، قد دونوا على بعض قبورهم أبياتا من الشعر العربي، ما يدل على قوة تأثير اللغة العربية وثبوتها في البلاد وفي لغات الإندونيسيين، ورغبتهم في تقليد مسلمي البلاد العربية في كل شيء، حتى في تزيين قبورهم بالأشعار التقليدية المعروفة، مثال ذلك ما كتب على قبر ابن عم الملك الكامل، والذي كان داعية أسلم على يده كثير من أهل سومطرة الغربية (توفي سنة 630ﻫ):

ولو كانت الدنيا تدوم لأهلها لكان رسول الله حياً باقيا
أو ما نقش على قبر الملك الصالح:
إنما الدنيا فناء،،،،،،،،،،،،،ليس للدنيا ثبوت
إنما الدنيا كبيت،،،،،،،،،،نسجته العنكبوت
ولقد يكفيك منها،،،،،،،،أيها الطلب قوت
ليس إلا من قليل،،،،،،،،،،كل ما فيها يموت

ربما هذا الشعر ليس في مستوى فني عال، ولكنه يمكن أن يكون برهاناً على عمق تأثير اللغة العربية في حياة المسلمين الإندونيسيين منذ مئات السنين، إن مثل هذا التأثير يمكن أن يكون دليلاً على أن العرب هم حملة الإسلام إلى تلك البلاد. [سعيد عاشور "الإسلام والتعريب"، ص: 475].

صورة شاهد لقبر مولانا ملك إبراهيم أحد كبار الدعاة إلى الإسلام في إندونيسيا، توفي في 12 ربيع الأول 822ﻫ والصورة توضح أثر الثقافة العربية الإسلامية في حياة المسلمين الإندونيسيين، الصورة مأخوذة من كتاب تأثير الأخلاق الإسلامية في المبادئ الجاوية القديمة تأليف المستشرق دريوس. أما اللغات الأخرى واللهجات الموجودة في إندونيسيا فقد تبلغ 250 لغة ولهجة، ولا يفهم أهل لُغة لغة آخرين إلا بالتعلم والاختلاط".

[انتهى كلام الأخ عبد القادر... وأنبه على أن استشهاده بالكتابات العربية على بعض القبور، إنما قصد به إثبات تأثير اللغة العربية في اللغة الإندونيسية، لا إقرار الكتابة على القبور، وقد نهى عنها الرسول صلى الله عليه وسلم].





السابق

الفهرس

التالي


16130708

عداد الصفحات العام

1434

عداد الصفحات اليومي

جقوق الطبع محفوظة لموقع الروضة الإسلامي 1444هـ - 2023م