[
الصفحة الرئيسية
] [
حول الموقع
] [
تعريف بصاحب الموقع
]
﴿۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡیَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰۤ أَوۡلِیَاۤءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٥١ فَتَرَى ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ یُسَـٰرِعُونَ فِیهِمۡ یَقُولُونَ نَخۡشَىٰۤ أَن تُصِیبَنَا دَاۤىِٕرَةࣱۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن یَأۡتِیَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرࣲ مِّنۡ عِندِهِۦ فَیُصۡبِحُوا۟ عَلَىٰ مَاۤ أَسَرُّوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ نَـٰدِمِینَ ٥٢ وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُوا۟ خَـٰسِرِینَ ٥٣﴾ [المائدة ٥١-٥٣]
(67) سافر معي في المشارق والمغارب
::
66- سافر معي في المشارق والمغارب
::
(34) دور المسجد في تربية الأحداث ووقايتهم من الانحراف
::
(033) دور المسجد في تربية الأحداث ووقايتهم من الانحراف.
::
(067) سافر معي في المشارق والمغارب
::
(066) سافر معي في المشارق والمغارب
::
(031) دور المسجد في تربية الأحداث ووقايتهم من الانحراف
::
(065) سافر معي في المشارق والمغارب
::
(030) دور المسجد في التربية وعلاج انحراف الأحداث
::
::
::
::
::
::
::
::
::
::
جملة البحث
جميع محتويات الموقع
المقالات العامة
مقالات الحدث
الجهاد في فلسطين
2 أثر التربية الإسلامية في أمن المجتمع المسلم
المقالات العامة
الإيمان هو الأساس
غيث الديمة الجزء الأول
غيث الديمة الجزء الثاني
حوارات مع أوربيين مسلمين
حوارات مع أوربيين غير مسلمين
الحدود و السلطان
حكم زواج المسلم بالكتابية
رحلة هونج كونج
جوهرة الإسلام
كتاب الجهاد
المسئولية في الإسلام
دور المسجد في التربية
كتاب سبب الجريمة
كتاب الشورى في الإسلام
كتاب السباق إلى العقول
الإيمان إصطلاحاً و أثره سلوكاً
كتاب طل الربوة
كتاب الوقاية من المسكرات
الكفاءة الإدارية
معارج الصعود إلى تفسير سورة هود
مقدمة سلسلة في المشارق و المغارب
المجلد الأول : رحلات الولايات المتحدة الأمريكية
المجلد الثاني : رحلات المملكة المتحدة (بريطانيا) و آيرلندا
المجلد الثالث : رحلات اليابان وكوريا وهونغ كونغ
المجلد الرابع:رحلات إندونيسيا الجزء الأول 1400هـ ـ 1980م
المجلد الخامس : الرحلة إلى إندونيسيا الجزء الثاني 1410هـ ـ 1990م
المجلد السادس : رحلات إندونيسيا الجزء الثالث 1419هـ ـ 1989م
المجلد السابع : رحلات أستراليا و نيوزيلاندا و سريلانكا
المجلد الثامن : رحلات كندا و إسبانيا
المجلد التاسع : رحلات سويسرا و ألمانيا و النمسا
المجلد العاشر : رحلات بلجيكا و هولندا و الدنمارك
المجلد الحادي عشر:رحلات السويد و فنلندا و النرويج
المجلد الثاني عشر : رحلات فرنسا و البرتغال و إيطاليا
المجلد الثالث عشر : رحلات سنغافورة و بروناي و تايوان
المجلد الرابع عشر : رحلات باكستان و الهند
المجلد الخامس عشر : رحلات تايلاند (بانكوك)
المجلد السادس عشر : الرحلة إلى ماليزيا
المجلد السابع عشر : رحلات الفلبين
المجلد الثامن عشر : رحلة كينيا
الفهرس
أول ترجمة لمعاني القرآن باللغة الكورية:
أول ترجمة لمعاني القرآن باللغة الكورية:
الإسلام في كوريا جديد، وكل ما يتعلق به هو أيضاً جديد في هذا الشعب.
ومن ذلك ترجمة معاني المصدر الأول للإسلام، وهو القرآن الكريم إلى اللغة الكورية، فإن أول ترجمة كورية للقرآن الكريم وجدت على ظهر الأرض، حسب علمنا، هي الترجمة التي قام بها أخونا في الله الدكتور حامد تشوي المسلم الكوري الذي درس اللغة العربية دراسة جيدة، وإن لم يستطع على إتقانها إتقاناً كاملاً، ونال درجة الدكتوراه بكتاب كتبه عن الدعوة الإسلامية في كوريا باللغة العربية، في جامعة عربية إسلامية هي جامعة أم درمان الإسلامية، ويجيد اللغة الإنجليزية أيضاً.
عندما دخلنا إلى منزل الأخ الدكتور، حامد سألته عن المدة التي قضاها في هذه الترجمة، ومتى انتهى منها؟
فقال: إن كنتم تريدون أن تسمعوا شيء عن هذه الترجمة وتطوراتها أخبرتكم. والأخ حامد خفيف الظل لا يكثر من الحديث عن نفسه. قلنا له: نعم نحب أن نسمع.
فقام وقال: تفضلا إلى الغرفة الأخرى فدخلنا معه، فإذا بطاقات صغيرة تملأ رفوفاً في تلك الغرفة، وهي مكتبة، وقال: إن الترجمة في هذه البطاقات، والسبب الذي جعلني الذي أترجم معاني القرآن أنني عندما كنت في الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة، كانت الآيات القرآنية يصعب عليّ فهمها، فإذا رجعت من الفصل إلى غرفتي، كتبت الآية في بطاقة، وكتبت نص ترجمتها باللغة الإنجليزية، وآخذ أسأل عما أشكل عليّ كلَّ طالب أرى أنه جيد من العرب، من أجل معرفة معاني الآيات وحفظها.
فإذا فهمت النص القرآني بعد الاجتهاد في فهمه كتبت معناه باللغة الكورية، فيجتمع في البطاقة نص الآية، ونص الترجمة الإنجليزية والترجمة باللغة الكورية حسب فهمي.
وواصلت هذا العمل عندما رجعت إلى كوريا، ومكثت في هذا العمل عشر سنوات، وقد فرغت من هذا العمل قبل أسبوعين فقط من الآن،
(كان التاريخ في هذا اليوم: 24/11/1406هـ الموافق 1/7 جولاي سنة 1986م.
قال الدكتور حامد: ثم طلبت من الشيخ عمر عبد الله كامل المشرف العام على هذه الترجمة، والذي أسس المركز الإسلامي بجدة تكوين لجنة لمراجعة الترجمة وتصحيح معانيها، وهو طلب من رئيس المركز أن يقترح على أعضاء الاتحاد الإسلامي في سيؤول تكوين لجنة من ستة أشخاص:
1-الشيخ عمر عبد الله كامل مشرفاً عاماً.
2-الدكتور حامد تشوي وهو المترجم.
3-الأستاذ أحمد عبد الفتاح سليمان، يقوم بشرح وتوضيح المعاني والأحكام العربية للمتَرْجَم، ومراجعة النص العربي، وهو مصري متخصص في القرآن من جامعة الأزهر، ويدرس في جامعة ميونجي منذ عشر سنوات.
4-أبو بكر كيم. رئيس مجلس إدارة الاتحاد، وهو يقوم بمراجعة النص الإنجليزي مع الترجمة الكورية، على أن تتضمن الترجمة الكورية كل المعاني التي تضمنها النص الإنجليزي.
5-الحاج إبراهيم جون. مدير المركز الثقافي الإسلامي في جدة، وهو يقوم بمراجعة النص الكوري المترجم بالنص الياباني المترجم، لأنه يعرف اللغة اليابانية.
6-الأستاذ تشوي سين هو. وهو يقوم بصياغة النص الكوري المترجم في صيغة أدبية تحفظ للمعاني القرآنية جلالها وجمالها.
الفهرس
16562191
عداد الصفحات العام
2030
عداد الصفحات اليومي
جقوق الطبع محفوظة لموقع الروضة الإسلامي 1444هـ - 2023م